I più comuni False Friends inglese-italiano

Sicuramente potrà aiutarti avere una lista dei False Friends più comuni della coppia inglese-italiano. Se con ogni probabilità di molti sarai già al corrente, qualcuno potrebbe esserti sfuggito!

  • eventually: non “eventualmente” ma “alla fine”
  • casual: non “casuale” ma “informale”
  • confidence: non “confidenza” ma “fiducia”
  • preservatives: non “preservativi” ma “conservanti”
  • incident: non “incidente” ma “evento”
  • commodity: non “comodità” ma “merce, prodotto”
  • estate: non “estate” ma “proprietà”
  • library: non “libreria” ma “biblioteca”
  • patent: non “patente” ma “brevetto”
  • large: non “largo” ma “grande”
  • romance: non “romanzo” ma “storia d’amore”
  • agenda: non “quaderno con appunti” ma “ordine del giorno”
  • sympathy: non “simpatia” ma “compassione”
  • mansion: non “mansione” ma “villa”
  • comprehensive: non “comprensivo” ma “esauriente”
  • argument: non “argomento” ma “litigio”
  • consistent: non “consistente” ma “coerente”
  • parents: non “parenti” ma “genitori”
  • rumour: non “rumore” ma “diceria”
  • curriculum: non “curriculum vitae” ma “piano di studi accademico”
  • stamp: non “stampa” ma “francobollo”
  • camera: non “camera” ma “macchina fotografica”
  • actually: non “in questo momento” ma “in realtà”
  • candid: non “candido” ma “sincero”
  • to abuse: non “abusare” ma “approfittare”
  • chest: non “cesto” ma “petto”
  • adjust: non “aggiustare” ma “adattarsi”
  • annoy: non “annoiare” ma “infastidire”
  • cold: non “caldo” ma “freddo”
  • comics: non “comici” ma “fumetti”
  • terrific: non “terrificante (negativo)” ma “magnifico (positivo)”
  • dependant: non “dipendente di lavoro” ma “familiare a carico”
  • notice: non “notizia” ma “avviso, comunicazione”
  • lame: non “lame” ma “zoppo”
  • brave: non “bravo” ma “coraggioso”
Acest articol a fost publicat în Articole și etichetat cu , , . Salvează legătura permanentă.